Madame de Noueilles |
|
| CITAZIONE (*§Yue§* @ 7/9/2012, 21:44) Approfondisco la mia nota, altrimenti sembra che l'Ifigenia in Tauride sia ambientata a Disneyland Aulide, località dell'attuale Beozia, è una parola italiana che deriva dal greco "Aulis" (genitivo "Aulidos"). La Tauride non esiste come "nome", ma geograficamente sì (la Crimea). Come dicevo prima il termine è stato coniato per tradurre il titolo originale dell'opera di Euripide ("Ifigenia tra i Tauri", cioè gli abitanti di quella regione) in modo che facesse pendant con l'altra celebre tragedia (appunto "Ifigenia in Aulide"). In greco quindi non esisteva (esiste adesso?) una "Tauris, Tauridos". Lo stesso Euripide quando deve chiamare quel luogo usa la perifrasi "gé Tauriké" (la "terra taurica" o "terra dei Tauri"); Erodoto invece usa direttamente "é Tauriké" (che si dovrebbe comunque tradurre "terra taurica", visto che è un aggettivo sostantivato). E dopo questo pippone (mi scuso anche di non aver usato l'alfabeto greco, ma sul computer non mi ricordo mai dove pescarlo), usate pure Tauride perché tanto è entrato nell'uso comune da secoli E' vero! Anch'io mi ricordavo che era Iφιγένεια ἡ ἐν Ταύροις...
|
| |